7/20/2016

Juan here with  La edición de libros ilustrados en Chile;Sol Díaz Castillo y Marcela Trujillo’s La Polola podcast; Power Paola in Santiago; and Yɨsɨrihaɨ Healing.

—————————————————————————————————

La edición de libros ilustrados en Chile

Carlos Reyes y Catalina Infante de Catalonia Libros conversan del proceso de edición de libros ilustrados para el mercado chileno.

—————————————————————————————————

Cm8nmEiXEAE5UvB

Escucha @lapololapodcast, un podcast del cómic femenino con Sol Díaz Castillo y Marcela Trujillo!

[soundcloud url=”https://api.soundcloud.com/tracks/273564883″ params=”auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&visual=true” width=”100%” height=”450″ iframe=”true” /]

—————————————————————————————————

—————————————————————————————————

Yɨsɨrihaɨ: Healing that rescues the shadow from genocide 

Bárbara Santos illuminates the depths of an incredible interdisciplinary and intercultural project, the book Los Jaguares del Yuruparí (2015) over at Terremoto.mx .

Los Jaguares del Yuruparí presents the outcome of more than 10 years of research conducted by indigenous young people from the communities of Pira-Parana in the Colombian Amazon -under the guidance of the traditional knowledge of their elders- on cultural and sacred knowledge related to the territory and its management.(…)

The knowledge or origin of life story of the Hee Yaia Keti Oka ancestors has been recognized by UNESCO as Immaterial Cultural Patrimony(3), in recognition of the spoken knowledge of Keti Oka as a thousand-year-old technology transmitted from person to person through a network of outposts and sacred places in the Great Territory of the Hee Yaia – Yurapari Jaguars.

“Keti translates to “news” or “story”; Oka means “tongue” or “jaw.” Keti Oka is “origin story” – ritual singing and knowledge that comes from the body, sacred dance and words at the same time.”(4) In this way, the research, editing and creation of the book was a generous precipitate ofKeti Oka, not only because of the texts narrated, but also because of overlapping temporalities, matrixes and dimensions used for the translation – represented through images, comics, photographs and maps of landmarks or thousand-year-old sacred elements.

—————————————————————————————————

hasta la proxima,

Juan

 

Share this page:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *